Напечатать документ Послать нам письмо Сохранить документ Форумы сайта Вернуться к предыдущей
АКАДЕМИЯ ТРИНИТАРИЗМА На главную страницу
Институт Праславянской Цивилизации - Праславянская письменность

Чудинов В.А.
Загадки славянской письменности.
Каким письмом мы пишем сейчас?


Oб авторе
Загадка тут крайне небольшая, и если она имеется, то вовсе не для профессионалов, а для самых обычных людей.
Общепринятый ответ на вопрос заголовка — мы пишем кириллицей, — оказывается и верным, и неверным. Вообще говоря, мы пишем современным русским письмом, которое действительно восходит к кириллице, но уже ей не является. Отличается современное письмо как по начертанию букв, так и по их количеству и последовательности, а также по их названию. Так, первую букву мы просто называем «а», тогда как в кириллице она называлась «аз»; вторая буква у нас «бэ», а в кириллице она называлась «буки», отчего наш алфавит получил название азбуки. То же самое бывает и с другими алфавитами; например, германский рунический алфавит получил название «футарк», по первым буквам, расположенным в соответствующем порядке. Следующие буквы, «вэ», «гэ», «дэ» и т.д. имели в кириллице названия «веди», «глаголь», «добро», «есть», «живете», — как видим, буква «ё» в кириллице отсутствовала, ее изобрел Н.М. Карамзин в 18-м веке. Не было в кириллице и буквы «я», зато присутствовали удивительные с нашей точки зрения буквы «ять» (), «юс большой» (), «юс малый» (). Эти буквы нам будут часто встречаться в дальнейшем. Существовали в кириллице и редко используемые буквы из греческого алфавита, например, фита, ижица, кси. О них мы тоже еще поговорим ниже.
«Новые названия букв, — отмечают исследователеи, — значительно облегчили процесс первоначального обучения грамоте, особенно чтению. В старину при обучении грамоте в период усвоения правил чтения сначала называли буквы, затем из них образовывали склады (слоги) и только потом — слова. Слово «базаръ», например, читалось так: «буки-аз» — «ба», «земля-аз-рцы-ер» — «зар», — «ба-зар»»1. Сложность тут состояла в том, что длинные названия букв мало помогали выяснению смысла читаемых слов, которое конструировалось по частям несколько раз. Сейчас при обучении рекомендуется сокращать названия букв до звуков, произнося вместо «бэ» просто «б», вместо «вэ» — «в» и т.д. Так что теперь то же слово по буквам выглядит уже как «б-а-з-а-р», что гораздо ближе к искомому слову «базар».
Конечно, в самой кириллице буквы графически выглядели иначе, например, вместо А, вместо Б, вместо Е, вместо Ж. Хотя разница не очень велика, тем не менее, она весьма ощутима, особенно, когда речь идет о сплошных текстах. А старые книги, как известно, писали часто без пробела между словами. Если говорить более точно, то надпись, сделанная кириллицей, читается нами съ большимъ трудомъ, мы к ней пока не привыкли.
В чем же сотоит отличие в буквенном составе современного русского письма от кириллицы? Из греческого алфавита в него вошло через кириллицу всего 18 букв: а, в, г, д, е, з, и, к, л, м, н, о, п, р, с, т, ф, х; только из кириллицы — 11 букв: б, ж, ч, ш, щ, ц, у, ю, ъ, ы, ь; собственно русских — 4 буквы: э, й, ё, я. Итого 33 буквы вместо 38-43 букв кириллицы. А вот украинцы сохранили букву i, но исключили букву ы; они также добавили буквы ї, й и є, белорусы добавили букву ў. Все эти алфавиты вышли из кириллицы. Наименьшие преобразования — в алфавите болгар. Хотя там тоже добавились й и я, но у них нет э, ё, и ы; исключили они и i. У сербов появились дополнительные буквы j, љ, њ, ћ, ђ и џ, но у них также нет i, ы и э. У македонцев появились буквы j, s, ѓ, ќ, љ, њ, џ при отсутствии i, ы и э. Так что все без исключения современные славянские азбуки беднее кириллицы по числу букв, но содержат свои знаки, причем различия внутри восточнославянских (между русской, белорусской и украинской) или внутри южнославянских (между сербской и македонской) меньше, чем между восточно- и южнославянскими. И все современные славянские алфавиты на базе кириллицы имеют слоговое название согласных (типа «бэ», «ка», «эль»), а в русском — и для йотованных гласных (типя «йа» для «я» или «йо» для «ё») и название, совпадающее со звуком, для остальных гласных (например, «а» для а и «о» для о.
Можно задать и самый трудный вопрос — почему так случилось? Почему при единой кириллице современное письмо многих славянских народов нетождественно? — Ответ будет очень простым: потому что в результате языкового развития одни звуки исчезли, другие появились. Но у каждого из народов развитие фонетики шло в свою сторону. Скажем, в русском языке буква «щ» означает долгое и мягкое «ш», что-то вроде «шьшь», тогда как в болгарском языке та же буква читается как «шт», и мне забавно было видеть в Софии надпись «щори» в смысле «шторы», надпись «Будапещ» в смысле «Будапешт» или «Айнщайн» вместо «Эйнштейн». В данном случае языковое развитие случилось со звуком и обусловило употребление буквы. В другом случае можно говорить о таком развитии звука, когда два разных звука сливаются; так было в болгарском, в котором слились звуки «и» и «ы». Теперь во всех словах, где когда-то был звук «ы», читается и пишется «и», например, «бил» в смысле «был», «дим» в смысл «дым» и т.д. В украинском языке противопоставление «и» и «ы» сохранилось, но за звуком «и» утвердилась буква «i», тогда как звук «ы» стал обозначаться как «и». Так появились надписи, которые удивляют русский глаз, например, «риба» в смысле «рыба», что так и произносится, «рыба».
В русском языке любопытна судьба звука «ъ», который когда-то был гласным и произносился примерно так, как мы сейчас произносим первый неударный слог в слове «молоко». У нас он либо утратился, либо перешел в обозначение «о», тогда как в болгарском он сохранился и в звучании, и в написании. И теперь мы несколько недоумеваем, как нам произносить слово «България», которое пишется в названии этой страны (а оно произносится точно так же, как и по-русски произносится слово «Болгария», и это не они произносят «о», а мы, русские, произносим «ъ», хотя пишем «о»). Но в болгарском этот же звук сохраняется и в двусложных, и длаже в односложных словах, что неудобно произносить русским, поскольку у нас таких ситуаций уже не бывает, — например, есть слова «пък» или «съд». Но забавнее всего выглядит слово «ъгъл», то есть «угол», где гласные представлены только этим звуком, повторенным дважды.
Но сложнее всего фонетическое развитие было в тех случаях, когда какие-то звуки просто взламывали фонетический строй языка. Например, почти во всех славянских языках звук «е» произносится как «э», так что отрицание «не» звучит как «нэ». Когда-то так было и в русском языке. Позже, однако, под влиянием звука «е», обозначаемого буквой «ять», только в русском языке звук «е» стал произноситься так, как мы его произносим сейчас. Но тогда потребовалась новая буква для обозначения прежнего звука, и она нашлась — это буква «э». Скажем, один из любимых стишков моего детства, «Где тут Петя, где Серёжа» на украинском языке пишется «Де тут Петрик, де Серьожа», а произносится «Дэ тут Пэтрик, дэ Серёжа», причем для передачи звука «ё» используется сочетание букв «ьо». Но звук, обозначаемый буквой «ять», взломал не только русский язык, но и другие славянские. Если раньше русские произносили слова «вера» как «вэра», тот теперь они произосят «вера», украинцы произносят «вира», поляки и болгары «вяра». Мне было очень странно слышать окончание христианской молитвы у болгар, которые произнеся очень знакомую концовку «... и ныне, и присно», вдруг закончили «и во вэки вэков! Аминь!» Мне, современному русскому, было странно услышать те звуки, которые характерны для большинства славян и, в частности, для моих же русских предков.
Мы, русские, по традиции пишем «ешь, мышь, жир, живот», хотя произносим «еш, мыш, жыр, жывот», потому что шипящие «ш» и «ж» в русском языке давно стали твердыми. Но зато когда эти звуки произносят мягко представители других народов, мы сразу чувствуем нерусскую речь. Так, например, чеченец Радуев твердил: «Жив Дудаев, жив», произнося очень мягкий звук «жь», и это звучало совсем не по-русски. И, напротив, звуки «ч» и «щ» мы произносим мягко, но пишем их так, будто бы они твердые, скажем, «чаща», хотя в реальности произносим «чящя». Есть славянские языки, которые различают твердое и мягкое «ч», например, польский или сербский; в последнем есть буквы «ч» и «ћ», так что у сербов надписи «ча» и «ћа» буду произноситься различно, первая твердо, как «тша», вторая мягко, как «чя». Развились у сербов и соответствующие звонкие звуки, «дж», обозначаемое «џ», и «дьжь», обозначаемое «ђ». Так что русское фамильярное отчество «Георгич» по-сербски будет обозначать фамилию, произносимую как «Дьжёрдьжичь», но жутковатую для русского глаза в ее сербском написании, «Ђорђић». Если учесть, что одна из двух правящих сербских династий состояла из Кара-Георгиевичей, можно представить себе, как часто попадается эта надпись «Ђорђић» на глаза (в Белграде она бросалась мне в лицо с каждой этикетки минеральной воды). Так небольшое различие в произношении потянуло за собой различие в написании.
Проницательный читатель скажет, что многие различия в написании носят искусственный характер, и будет совершенно прав. Действительно, средств русского письма хватило бы, чтобы различать «ча» и «чя», «джа» и «дьжя», «и» и «ы», «не» и «нэ». Средств сербского письма хватит на то, чтобы различать два первых противопоставления, но у них нет буквы «ы», и они не смогут на письме отличить слова «бил» и «был». С последним противопоставлением они справятся, ибо «не» будет выглядеть по-сербски как «ње», тогда как «нэ» будет записано как «не». Но уже «ме» и «мэ» по-сербски различить на письме невозможно, поскольку лигатуры из «м» и «ь» в сербском языке нет. Впрочем, таких проблем там не возникает, ибо мягкого звука «мь» в сербском языке нет. Иными словами, если бы можно было взять наиболее продвинутое в смысле различения звуков письмо на основе кириллицы, скажем, современное русское, то на нем можно было бы записывать тексты на любом из славянских языков.
Это действительно так, но тут вмешивается совершенно нефилологический фактор: выделение языка его графикой. Каждый этнос хочет хоть чуть-чуть отличаться от другого, в том числе и на письме. Скажем, русские и болгары пишут «Югославия», а сербы и македонцы — «Jугославиjа», произнося при этом совершенно одинаковые звуки. Вторую надпись мы никогда не примем за русскую. Но и болгары напишут «България» не так, как пишут русские, «Болгария»; македонцы по-другому напишут слово «Ђорђић» — как «Ѓорѓиќ». Так что даже при одинаковом чтении надписи будут графически различаться, чтобы обозначать иную нацию.
Прежде языки подчеркивали свою конфессиональную, то есть религиозную принадлежность, теперь больше государственную. Это отмечают современные исследователи, например, профессор Белорусского госуниверситета Н.Б. Мечковская: «В новое время конфессиональная маркированность письма постепенно меняет свою социальную значимость: графико-орфографические инновации содержательно (идеологически) становятся знаками не столько религиозной, сколько национально-языковой и культурной ориентации или принадлежности. В ХХ веке, в особенности в СССР и СФРЮ, а затем в новых независимых государствах, в социальном содержании графико-орфографических изменений выходит на первый план их государственно-политическая значимость...»2. При этом исследовательница отмечает одновременное наличие как аристократизацию письма в виде более строгой его регламентации, так и присутствие архаизации. «В истории новоболгарского письма, — пишет она, — тенденции, характерные для национального возрождения (приоритет этнического языка, стремление к демократизации его норм, в том числе орфографии), парадоксальным образом сочетались с архаизирующими тенденциями. По мере ослабления и затем освобождения от Османского ига болгарская интеллигкнция открывала для себя величие древней болгарской письменной культуры. Стремление понять первоистоки, восстановить утраты, заявить о новой болгарской культуре как о подлинной наследнице древнейшей славянской книжности вошло в идеологию национального возрождения болгар. В сфере графики и орфографии письма это сказалось в «патриотической» реставрации или консервации многих церковнославянских особенностей письма «3. В результате таких неязыковых, но чисто этнических особенностей азбуки славян постепенно стали чуть-чуть различными. Это и подчеркнула данная исследовательница в заключении: «В графике почти каждого славянского языка имеется хотя бы один особый знак, отличающий данное письмо от остальных графических систем Славии.. Национальное языковое сознание склонно дорожить отличиями, впрочем, и недруги воспринимают особые буквы как знаки суверенного народа»«4.
Я не собираюсь детализировать все особенности современных славянских алфавитов, отразив лишь их основные отличия как от породившей их кириллицы, так и друг от друга. Эти оличия я уже показал. Теперь осталось показать смену шрифтового состава букв.
Поначалу русский рукописный почерк назывался «устав» (с 10-го по середину 16-го в.); каждая буква выписывалась очень тщательно и выглядела необычайно красиво; к сожалению, этот вид шрифта был необычайно трудоемок и потому навсегда не удержался.

Рис.1 Вид устава. «Евангелие от Кошки», 1392 год

Начиная со второй половины 14-го века и до первой половины 17-го века, временами сосуществуя с уставом, появляется полуустав — шрифт не столь красивый, но и не столь трудоемкий. В.Н. Щепкин пишет, что «вертикальный, или прямой, полуустав обыкновенно лишен каллиграфичекой строгости: отдельные буквы его бывают прямы только более или менее. Равным образом буквы в полууставе не выдерживают строго геометрического принципа: прямые линии допускают некоторую кривизну, округлые — не представляют правильной дуги. Все это результат облегченного процесса письма, которое стремится прежде всего к удобству, а требование красоты заменяет требованием четкости. Принципу удобства служат и сокращения, но количество их бывает очень различно. Удобство, между прочим, необходимо соединяется с известным ускорением, но скорость не есть прямая цель полуустава, ибо другим его требованием является четкость. Полуустав, в котором ускорение процесса письма сказывается заметно, называется беглым полууставом»5.

Рис.2 Полуустав. «Лествица», 1622 год

Еще позже, со второй половины 14-го века и по первую половину 20-го века существовала скоропись. В.Н. Щепкин характеризовал ее так: «Скоропись есть почерк, рассчитанный на существенное ускорение процесса письма. Ускорение достигается: 1. Большей свободой тех нажимов и взмахов, коими конечности букв выводятся вверх или вниз. 2. Безотрывными написаниями соседних букв. 3. Более многочисленными сокращениями. В создании великорусской скорописи из трех указанных действующих причин первая была основною, она обусловила новый, скорописный почерк. На постепенном проявлении второй и третьей действующей причины основана дальнейшая эволюция великорусской скорописи»6.

Рис. 3 Скоропись. Минея-четья, 1648-1654 гг.

Со второй половины 16-го века параллельно с рукописными книгами стали появляться книги печатные, где шрифт выглядел как полуустав. В начале 18-го века после реформы Петра I (1708 год) в печатных изданиях полуустав был заменен на гражданский шрифт, которым книги печатают и до сих пор. — Во время пребывания Петра I в Голландии в 1697 году местный предприниматель Ян Тессинг обратился к нему с просьбой разрешить открыть в Амстердаме русскую типографию и дать привилегию на продажу книг в России. Такую привилегию Ян Тессинг в 1700 году получил, в а в 1709 году наборщики прислали Петру I образцы набора полууставом и гражданским шрифтом, как показано на рисунке ниже.

Рис. 4 Рис. 5

Образец набора разными шрифтами для Петра I

Петру, естественно, больше понравился гражданский шрифт, который и был введен указом от 29 января 1710 года.
Следует упомянуть и еще один, более редкий и сложный способ изображения букв. В рукописных книгах заголовки писались особым начертанием — вязью. В.Н. Щепкин определяет ее так: «Вязью называется кирилловское декоративное письмо, имеющее целью связать строку в непрерывный и равномерный орнамент. Эта цель достигается различного рода сокращениями и украшениями. Вязь является в рукописях, на фресках, на иконах, колоколах, на металлической и шитой утвари, на надгробьях»7. Ниже приводится один из примеров заглавия: «От Иоанна святое благовествование».

Рис. 6 Вязь. Новгородское евангелие 16-го века

Как отмечает Н.Б. Мечковская, «с развитием книгопечатания сложилась шрифтовая оппозиция церковной кириллицы, имитирующей устав, и нового шрифта (позже названного гражданским), более светлого и округлого, сложившегося под влиянием латинской антиквы и поздних западнорусских почерков. Впервые такой шрифт использовал Франциск Скорина в «Бi влии Руской» (Прага, 1517). В 1710 году Петр I санкционировал русскую гражданку для «книг исторических и мануфактурных» (разработанную в Амстердаме Ильей Копиевичем и уже испробованную на московском Печатном дворе. В то же время в церковных книгах сохранялась церковная кириллица. Реформа письма 1708-1710 гг. Стала графическим символом секуляризации русской культуры и завершения семивековой эпохи церковнославянско-русской диглоссии»7. Так что почти три века мы пишем гражданским шрифтом, вспоминая почти семь веков господства кирилловского письма, как для церковных книг на старославянском языке, так и для светских книг на русском.
Итак, подводя итог, можно сказать, что сегодня мы пишем современным русским гражданским шрифтом, созданном, как и многие другие современные шрифты, на базе кириллицы, но уже ушедшим от нее.
Получив эти предварительные сведения, мы можем увереннее перейти к проблемам, связанным с существованием двух славянских азбук, кириллицы и глаголицы.

Литература
  1.   Ветвицкий В.Г., Иванова В.Ф., Моисеев А.И. Современное русское письмо. М., 1974
  2.   Мечковская Н.Б. Типология графико-орфографических реформ в истории славянской письменности: фонетико-фонологические и социосемиотические аспекты. Минск, БГУ, 1998, с. 21
  3.   Там же, с. 24
  4.   Там же, с. 26
  5.   Щепкин В.Н. Русская палеография. Третье дополненное издание, М., 1999, с. 118
  6.   Там же, с. 148
  7.   Мечковская Н.Б. Типология графико-орфографических реформ.., с. 4
(Продолжение следует)

Чудинов В.А. Загадки славянской письменности. Каким письмом мы пишем сейчас? // «Академия Тринитаризма», М., Эл № 77-6567, публ.11525, 21.09.2004

[Обсуждение на форуме «Праславянская Цивилизация»]

В начало документа

© Академия Тринитаризма
info@trinitas.ru