![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
А пока поговорим за Жизнь…
"Об исторической лингвистике", лекция А.А. Зализняка
«Пожалуй, для красоты я вам продемонстрирую яркий пример такого рода. Давайте я вам напишу некоторую индоевропейскую реконструкцию. Где-то 7 тысяч лет назад существовало слово, которое чуть-чуть условно я запишу вот так: *gwiHwotoH. Вот такое длиннющее слово со значением «жизнь». А дальше я, если только хватит доски, попробую проследить, что с этим словом случилось в одной из ветвей, которая ведет от праиндоевропейского языка к одному из современных. Этим современным пусть будет у нас французский. Как будет жизнь по-французски? – Vie. – Так вот, слово vie — прямой наследник этого древнейшего слова. Прямой, буквальный, с совершенно регулярными изменениями каждого звена без всяких нарушений, вполне строгий. Теперь давайте посмотрим, что с этим древним словом происходит. Вот здесь такой символ Н; как точно это произносилось, лингвисты не знают, но, очевидно, это было что-то типа [x]. В истории языков часто наблюдается такое явление, что если имеется звук типа х или другой звук, близкий к нему по месту образования, то сам этот звук исчезает, а предыдущая гласная удлиняется. Например, вместо аh получается аа. Это типовое изменение, и оно, в частности, представлено здесь, а именно, iH дает ī долгое, оН дает (с изменением качества гласной) ā долгое: * Я везде ставлю звездочку, где форма не засвидетельствована письменными памятниками. Следующий шаг: gw упрощается, и получается вот такая форма: * Попутно скажу, что если на этом уровне пойти не по линии, которая ведет к французскому, а по той, которая ведет к русскому языку, то вы получаете, как вы думаете, что? – Живот. – Живот, конечно. В древнерусском это слово как раз значило «жизнь». Но только это должно быть не живот мужского рода, а такая живота, то есть «живость». Живот мужского рода есть вариант к тому, что первоначально должно было быть женского рода,- так же, как бывает нагота, или долгота, или доброта, была вот такая живота. Как видите, Следующим будет тот шаг, что вместо w английского типа появляется v французского типа: * Следующий шаг: это u ослабляется до i: *vīvitā. Дальше — потеря v между гласными, т.е. получается * – Латинское vita. – Совершенно верно. Но здесь я всё еще должен оставить это слово под звездочкой. И, наконец, первый шаг не под звездочкой — это латынь, слово с а кратким на конце: Так что, как видите, здесь путь совершенно строго состоит из событий, каждое из которых было не единичным, — не только в этом слове, но и во всех словах, имеющих соответствующие фонемы, было всё ровно то же самое. *gwiНwotoН *gwīwotā *wīwotā *vīvotā *vīvutā* vīvitā *vītā vīta (классическая латынь) vita (вульгарная латынь) vida (западнороманское) vide (галльско-романское)
( Не пойму, а где же «праиндоевропейское» окончание -ус или -ос?
gwiНwotoН ? Куда ж без эллинских Н(х), и W надо вставить заранее, а то…
Читал где-то, в Африке есть языки, где произносят не на выдохе, а на вдохе.
Может, и это оттуда же? Автор)
Так что русское живот, точнее живота, является точным соответствием французского vie. Только заметьте, что в русском слове живот французскому v Г. П. Морозова (учитель физики): Можно вопрос? (Физик! Автор) А. А. Зализняк: Да. Г. П. Морозова: А чем подтверждены изменения, которые произошли до латыни? А. А. Зализняк: Чем подтверждены? Да всё теми же методами, о которых я рассказывал очень кратко. Каждый из всех выписанных здесь фонетических переходов представляет собой результат подобного рода умозаключений. Главное здесь то, что каждый из них предложен лингвистами вовсе не на основании (или для объяснения) именно этого конкретного слова, а на основе анализа ВСЕХ слов, где имелось такое же сочетание фонем. А таких слов для каждого шага оказывается необходимым учесть достаточно много, часто много десятков. Именно этим гарантируется то, что выписанные формулы перехода не являются простой выдумкой, удобной для объяснения данного конкретного слова. Ведь если формула всего лишь случайно удобна для данного слова, а в действительности неверна, то есть реальной истории фонетических изменений не соответствует, то она не даст правильного результата во всех остальных словах, имевших рассматриваемое сочетание фонем. Соответственно, при анализе всей совокупности этих слов лингвист должен будет ее отвергнуть. Г. П. Морозова: А где тут начинается письменность? (Кто её пропустил?!) А. А. Зализняк: Граница письменного и неписьменного языка обозначена звездочкой. Звездочкой показаны неписьменные реконструированные состояния.»
В общем, полный виват! Vilis (лат.) – дешёвый, зажилистый, «жила» … То самое «картавое» ж. сito (лат.) - быстро, живо ж – с caritas : дорогой, civilis : Кто узнает «греческое» слово жизнь в термине былеозой?
жiBE – vive – Live - Life
Кажется, я уже начинаю заполнять пустые места в таблице Я.А. Кеслера для «предсказанных» фонетических «элементов». Такие «излишние» для латинского языка славянские звуки и породили подобные метаморфозы, как в произношении, так и в написании слов. Даже буква z в романских языках - «золушка». Созвучный с Ж звук Ч тоже меняли на лат. С = К. Сaste : чисто - chastelу (англ.). Отсюда и каста (в смысле чистота).
Natal – начал, здесь тоже видно, как звук-буква ч оказался не ко двору.
Оттуда же: mеtо - жать (жито) и mеаtus – мчать, ж – t.
Копьё – tellum (лат.) – русс. цель, -um - всего лишь лат. окончание, ц-т.
Vincere (лат.) - победить, завоевать, то есть - венчать, венец, венеты.
Есть и другие примеры: inceste - не чисто, c заменой ч на с, а также
Pietet - почесть, в данной случае букву ч просто заменили на Т …
Pitier – пощада? Печенье – pain (франц.), panem (лат.) – хлеб, то же самое. Панировочные сухари, всё правильно, они и печёные и сушёные.
Раn (англ.) – то самое, в чём пекли хлеб, теперь – сковородка для блинов.
Слова из древнерусского языка? Или словенского? Зовите как угодно.
Етеръ - некий, некто. Предшественник французского аutre – другой.
Еsьме - мы есть. Французское местоимение nous - мы, судя по всему, «отпочковали» обратным путём, от слова notre – наш.
Еsте - Вы есть. А что на французском? Vous etes, букву s спрятали под т. н. «аксан сирконфлекс», и добавили в конце ещё одну s, как в латыни, налицо эквивалентное написание фразы. Nous sommes, je suis, Ils sont (фр.),
От слова суть.
Еsь - ты есть. Tu Es (фр.), практически тоже самое.
Иже, ижь – который. Английское слово wich - который.
Инако – иначе, породило английское слово another - другой
Варити - обогнать. Варiати - обгонять, опережать. Вар - изменение времени; Все знают, что значит вариация, казалось бы, латинское слово!
Полъ – половина, поэтому и «пол» в анкетах, мужской или женский. Две половинки яблока. А в латинских анкетах – sex, от слова сечь, - section, secteur, Secilia. Тот же самый смысл.
Сыть - мёд, разведенный водой; пища. satis+faction, saturй – насыщенный, сь - тот; се - это; усе - рядом с этим. Предлог With (англ.), переход у-в.
Опакы – back (англ.) - назад, наоборот, но не от русского бок.
Опричь – кроме, дало французское aprиs - потом, после.
Собственно, ещё П.А. Лукашевич писал в своё время:
«Совсѣмъ другое дѣло мнѣ было съ Французскимъ языкомъ. Долго я не рѣшался его пересмотрѣть. Ученыя знаменитости его воздѣлали, взлелѣяли,со всѣхъ четырехъ сторонъ осмотрѣли, объяснили и поставили высоко на ходули, приставивъ къ нему постоянную стражу изъ сорока академиковъ, которые, подобно стоокому Аргусу, защищаютъ его отъ всякаго дерзкаго нахала, который бы отважился поближе разсмотрѣть его и изобличить чванство и невѣжество, возведшихъ его на такую мнимо-недоступную для всѣхъ другихъ языковъ высоту; придумали ему, по утонченнымъ правиламъ лжи, самое благородное въ мірѣ происхожденіе. Производство множества Французскихъ словъ отъ Греческаго языка есть сущая поэзія академиковъ, дѣтскія побрякушкb. Потому всякій смѣльчакъ, решившійся разоблачить этотъ mannequin, чучело, по дѣломъ былъ бы осмѣянъ всѣмъ Парижемъ, слѣдовательно и цѣлымъ свѣтомъ…»
Истчо?
![]() |