Напечатать документ Послать нам письмо Сохранить документ Форумы сайта Вернуться к предыдущей
АКАДЕМИЯ ТРИНИТАРИЗМА На главную страницу
Институт Праславянской Цивилизации - История Праславян

Чудинов В.А.
Надписи на христианских иконах. Часть 1
Oб авторе

Из моих исследований у читателя могло возникнуть впечатление, что руница как древнее слоговое письмо использовалось только язычниками. Поэтому представляет большой интерес рассмотреть его нахождение на христианских культовых предметах. Возможно, что христиане просто продолжали народную письменную традицию. Но не исключено, что вместе с традицией в христианство входили и какие-то моменты языческого культа. Такого рода откровения представляли бы особый интерес.

Вообще говоря, впервые я смог прочитать изображение на одной из небольших иконок, обратив внимание на расположение складок одежды. Позже я стал обращать внимание на складки одежды чаще и перешел с небольших иконок на полноценные иконы, а затем понял, что такой стиль письма представляет собой не отдельные случайные находки, весьма приятные для меня, но специальный стиль иконописного письма. В таком случае меня заинтересовали поиски первоисточника, и совершенно неожиданно для себя я нашел его в... иконах Византии. Это меня потрясло, хотя вроде бы я должен был воспринять такое известие совершенно спокойно, поскольку знал, что нечто подобное в Византии было возможно. Поэтому прежде, чем продолжить эти общие рассуждения, я предлагаю читателю рассмотреть одну из таких икон.


Рис. 1. Спаситель. Мозаика Спасителя в Константинополе

Мозаика Спасителя из Константинополя. В храме Спасителя в «Загородном монастыре» Константинополя, построенном в Х веке и позже превращенном турками в мечеть Кахрие-Джами при входе из внешнего нартекса во внутренний можно видеть изображение Иисуса Христа по пояс с Евангелием в левой руке1. Складки одежды образуют тексты руницы, читаемые по-русски.


Рис. 2. Мое чтение надписи на мозаичной иконе Спасителя

Я читаю: на левом плече (справа от зрителя) МОЛЮ, ГОСЪПОДИ!, над пальцами правой рукиМОЛЮ, между руками ГОСЪПОДИ, ЧАЙ НАША ЧАДИ!, на левом рукаве внизу МОЛЮ!, правее кисти руки — ЧАЙ, на рукаве между локтем и плечом — ЧАДИ. Общий смысл молитвы: МОЛЮ, ГОСПОДИ, БЕРЕГИ НАШИХ ДЕТЕЙ! Я вижу, что к языческому обращению ЧАЙ добавлено христианское МОЛЮ. Однако, меня удивляет наличие типично русских молельных формул на русском языке в Константинополе — вроде бы никто никогда не говорил, что это русский город или что иконы там изготавливали русские.

Некоторое разъяснение кроется в двух угловых пластинах, изображенных на переплете Библии, которую держит в руках Спаситель. Левая вроде бы обычная, но правая имеет тонкую структуру, которая при увеличении может быть прочитана как ЖИВИНА РУСЬ. Но в таком случае можно прочитать и левую пластину как ЖИВА. Тем самым, Константинополь расположен на земле ЖИВИНОЙ РУСИ, где главной остается богиня ЖИВА. А, следовательно, первым и основным сакральным языком на этой земле остается русский, коль скоро это РУСЬ.

У одного из болгарских авторов я встретил указание, впрочем, известное ряду моих коллег: что Балканы искони были славянскими. Приведу цитату из этого сочинения: « В своей хронике Лев Диакон (Х век) приводит слова Святослава Киевского о том, что именно византийцы являются пришельцами в этих землях, и что ОНИ НЕ ИМЕЮТ ПРАВА НА ЕВРОПУ. Причем Лев Диакон никак не возражает, а сказанное Святославом воспринимается как факт, который и участники событий, и читатели хроники хорошо знают. По-видимому, современники Святослава в то время еще помнили греческую колонизацию южных частей Балкан» 2. Продолжу мысль автора: но никто из болгар и сербов на это не возразил; заявлял же только Святослав Игоревич из Киева; стало быть, Балканы были не просто славянскими, но русскими. Второй аргумент: город Константинополь русские упорно называли ЦАРЬГРАД, то есть ГОРОД-ЦАРЬ, ГОРОД-ГОСПОДИН. Из этого следует, что, во-первых, русское название старше византийского, и, во-вторых, отражает более раннюю реалию, когда этот город был столицей русских на Балканах. Третий аргумент: при встрече Святослава с императором Цимисхием Святослав сидел в своей ладье, а византийский император счел возможным выйти из дворца и приветствовать его на берегу. По дипломатическому протоколу, гораздо выше по социальному статусу при этом считался сидящий. Из этих доводов следует, что русские еще в Х веке считались хозяевами Балкан, а «ромеи» — пришельцами. Но в таком случае русская надпись на самом портрете — это просто текст на первом церковном языке, тогда как греческие буквы рядом с портретом — это уже текст вторичный. Да и до сих пор греческое духовенство особенно выделяет славян, а среди них — русских. Пожалуй, эти чисто духовные связи и до сих пор остаются самыми крепкими.

Если я прав, и в Х веке византийцы, то есть греки по культуре, чтили язык прежних хозяев своей географической области и владели им, подобно тому, как римляне иностранным языком номер один считали греческий, то не надо думать, что данную мозаику создала русский мастер. Ее, скорее всего, создали греки, ЗНАВШИЕ РУССКИЙ ЯЗЫК, который в те времена духовные лица должны были знать обязательно. Если это так, то подобные русские тексты можно будет найти и на других иконах.

Обычно, когда я демонстрирую какие-то новые надписи, чье существование не укладывается в голове моих слушателей, меня упрекают в том, что, на мой взгляд, как раз является моим достоинством: что я выискиваю едва заметные штрихи. На мой взгляд, это специально созданные неброские, но очень хорошо продуманные тексты; но на взгляд моих оппонентов — просто случайные сочетания линий. В вышеприведенном примере я прочитал складки на одежде; таковыми они и останутся для моих оппонентов, и тем, что одни и те же формулы применены на иконе Спасителя дважды, я их переубедить не смогу.

Но на мое счастье, имеются надписи, которые на самом рисунке задуманы как надписи. Одну из них я и демонстрирую: это фрагмент мозаичной иконы Богоматери из того же храма Спасителя в Константинополе. Называется икона «Богоматерь перед первосвященником» 3.


Рис. 3. Фрагмент иконы Богоматери и мое чтение надписи


Название места на иконе. Первосвященник сидит здесь на возвышении, на верхнем ярусе которого начертано название, понятное для всех участников сцены, ибо это единственная надпись внутри иконописного действия. Я привожу ее крупным планом, а затем читаю: РУСЬ, ДЕВА ЖИВА. Пусть мои оппоненты дадут хоть какое-нибудь вразумительное чтение и толкование на греческом или латинском языке, а также на иврите. Полагаю, что у них ничего не получится, ибо перед нами — та самая руница, с которой мы уже не раз сталкивались в моих предшествующих файлах. Да и надпись ЖИВИНА РУСЬ для нас не диковинка — она уже примелькалась при чтении изделий из Новгорода. При этом хочу обратить внимание на то, что мозаика встроена в стену, это не переносная икона, которую, например, могли на время свозить на Русь русские воины, захватившие во время одного из удачных походов Царьград. Так что ее творец, грек, прекрасно понимал, что делает, когда подписывал место действия на мозаике чисто русскими слоговыми знаками.Поэтому существование руницы в Константинополе я считаю не гипотезой, а фактом.

Но из этого факта следует, что вместе с заимствованием средневековыми русскими канонов христианской иконописи из Византии были заимствованы и традиции надписей руницей, помещаемых на иконе и изображаемых главным образом складками одежды.

Деисис из Сийского монастыря. Наконец, чтобы окончательно убедиться в том, что именно от греков пошла традиция вписывать те или иные тексты в складки одежды, приведу пример деисиса, снятого с греческого образца и хранившегося в Сийском монастыре в виде подлинника XVII века4.


Рис. 4. Сийский иконописный подлинник деисиса с греческого образца

Как видим, складки тут обозначены тонкими линиями, а знаки письменности — жирными. Но на первый взгляд они не заметны, ибо именно в этом и состояло искусство живописца. Тем не менее, их можно прочитать. Правда, когда я втянулся в чтение, оказалось, что читаются и тонкие линии, и тончайшие линии, и текст оказался настолько длинным, что не смог поместиться в размер, сопоставимый в данной книге с размером самой иконы. Пришлось создавать еще один рисунок для чтения. Но зато открылась масса любопытных подробнотей относительно соотношения язычества и христианства. Я не религиовед, а культуролог, поэтому вижу свою задачу исключительно в решении проблемы чтения сложного и пространного текста, чтобы показать, что таким способом не только можно писать, но и им реально писали. А то, что икона содержит апокрифическое содержание — не моя вина; я заимствовал ее изображение из работы основоположника отечественной церковной археологии, сына священника, доктора церковной истории Н.В. Покровского (1848-1917 гг.).

Итак, я начал читать сначала жирные линии, находящиеся правее книги в руках Спасителя. Руницей начертано МОЛЮ, а еще правее кириллицей — ВЕРУЮ. Ниже читается руницей БОГЪ-ЛИКЪ. Я это понимаю как некую подсказку верующему, молящемуся перед иконой: в молитве надо начать с ВЕРУЮ..., а изображен на иконе ЛИК БОГА. На правом колене Иисуса (слева на изображении) начертано СЬВЯТЫЙ, то есть СВЯТОЙ, а на другом колене —ТЪВОРЕТЪСЬ, то есть ТВОРЕЦ. Тем самым, в самом центре иконы подписан основной персонаж, в чем нет ничего удивительного.


Рис. 5. Мое чтение первой части надписей деисиса

Далее я предположил найти на фигуре женщины слово БОГОМАТЕРЬ, и я нашел его на складках ткани ее платья, расположенных между рукавами. Затем мне показалось, что складки платка Богоматери образуют надпись более тонкими линиями, и я решил ее прочитать, что дало слово ЖЕНЪЩИНА. Это уже вызвало у меня некоторое удивление, ибо трактовка Богородицы как человекородицы представляла собой несторианскую ересь, осужденную на третьем Вселенском соборе в Эфесе (431 г.) и закончившуюся низложением константинопольского патриарха Нестория. Еще большее удивление вызвало у меня содержание текста, составляющего контуры облаков правее нимба Богородицы. Там было начертано ГЪРЕКО-СЛАВАНСКА ВЪСЕЙА РУСЬ ЖИВЫ. БОГЪ ЖИВА, то есть ГРЕКО-СЛАВЯНСКАЯ ВСЕЯ РУСЬ ЖИВЫ. БОГИНЯ ЖИВА. То есть, с одной стороны я нашел уже прямое подтверждение тому, что я предполагал ранее и о чем сказал чуть выше, — что греки помнили первое славянское население Балкан, и что этим населением из всех славян были именно русские. И называлась эта местность ЖИВИНА РУСЬ. Но я не предполагал, что сами греки считают Живину Русь своей настолько, что присоединяют к ней Элладу и называют уже Всей Русью Живы. Кроме того, я не предполагал, что вместо скромного упоминания где-то в углу иконы греки еще и в XVII веке столь размашисто начертают слова БОГ ЖИВА. Зато между нимбами Богоматери и Иисуса стоят словаМАТЕРЬ БОЖИЯ, что не вызывает ни малейшего удивления, ибо вполне соответствует действительности.

Перемещаясь левее, я заподозрил, что лицо Спасителя составлено из знаков руницы. В самом деле, его правое ухо (на изображении слева) явно обозначало слоговой знак СЬ, а часть лица с бородой чуть ниже можно было прочитать как КА. Нос и рот явно обозначали знак ПИ, развернутый на 450 влево, а раздвоенная бородка являлась знаком ЩЬ; чуть правее можно было прочитать ЖИВЫ. В итоге получались удивительные слова — СЬ КАПИЩЬ ЖИВЫ, то есть С КАПИЩА (или С КАПИЩ) ЖИВЫ. Я продолжил чтение, переходя от правого к левому плечу Спасителя, и вычитал там ВЪ КЪТАКЪМЪБЫ РИМА, то есть В КАТАКОМБЫ РИМА. Я полагаю, что тут говорится о направлении развития христианства, стартовавшего с капищ Живы и достигшего катакомбы древнего Рима. Достоверность этого сообщения можно проверить, прочитав хотя бы пару надписей с раннехристианских икон Рима; но в моих глазах оно ничуть не меняет общей схемы: если христианство зародилось на Балканах, которые тогда населяли преимущественно русские, то вполне могло сначала перейти в римские катакомбы, а затем вернуться опять на Балканы, которые тогда уже принадлежали Византии. Разумеется, такое сообщение несколько меняет привычное мнение о том, что первыми христианами были жители Иудеи, однако как раз зарождение христианства в настоящее время историками считается недостаточно изученным, а в принципе, все устоявшиеся мнения ничуть не опровергаются тем, что до Иудеи христианство могло возникнуть где-то вблизи храмов Живы.

Между нимбом Спасителя и святого справа от него (для зрителя — слева) в виде облаков находится надпись, которую я читаю ЖИВА СЛАВАНЪСЬКЪ, ЖИВИ ЖИВОТЪВОРЯЩЕ, то есть ЖИВА СЛАВЯНСКАЯ, ЖИВИ ЖИВОТВОРЯЩЕ! Это славословие языческой Живы довольно неуместно на православной иконе, но если Живу понимать как символ для обозначения места возникновения христианства, то можно предположить несколько незамеченное автором надписи святотатство. Интересно отметить наличие окончания ЩЕ в кирилловской записи, тогда как остальная часть этого текста начертана руницей.

Ниже между двумя фигурами видно какое-то четвертое лицо с нимбом, но само лицо образует надпись С ДУНАЯ ВЪ ГОРОДЪ РИМЪ, то есть С ДУНАЯ В ГОРОД РИМ. Эта строка конкретизирует локализацию распространения начального христианства: вместо всей ЖИВИНОЙ РУСИ упоминается только бассейн Дуная, а вместо любых катакомб Римской империи речь идет конкретно о городе Риме. Надпись С ДУНАЯ выполнена кириллицей (ибо слоги ДУ и Я очень плохо передаются руницей). Так что данная надпись подтверждает предыдущую. Нижняя часть лица четвертого святого образует надпись ВЪСЕ МОЖЕТЪ ЖИВА, то есть ВСЁ МОЖЕТ ЖИВА. Такое прославление языческой богини не вполне понятно.

Далее я решил прочитать волосы Христа, однако их левая часть (от зрителя) изображена столь близкими друг к другу штрихами, что вряд ли может быть разложена при данной разрешающей способности иконы. Зато вполне разложима на составляющие ее знаки правая часть, где можно прочитать слова ЖИВАРОДИЛЬНИЦА. Это уже не обозначение места зарождения христианства, а указание на реальную (с точки зрения автора иконы) Богородицу. Иными словами, автор данной иконы полагает, что истинной либо матерью, либо бабушкой Христа является богиня Жива. Это уже не ересь, а демарш на позиции язычества. Понятно, что меня заинтересовала и надпись, воплощенная в виде лица Богоматери. Она гласит: ЖИВА — ДЕВА МАРИЯ (буква Я — кирилловская). Иными словами, повторяется та же мысль.

Мне это утверждение кажется весьма сомнительным. Я уже не повторяю, что тем самым смешиваются обе религии, а это, в свою очередь, вряд ли способствует целостности каждой из них; я просто считаю такое положение нецелесообразным. В самом деле, если Жива считалась главной богиней язычников, то какой смысл ей с точки зрения тех же язычников становиться простой женщиной? С позиций же христиан близость слов ДЕВА и ЕВА (при фонетическом развитии ДЬ вполне могло перейти в Й) может означать, что если ЖИВА-ДЕВА и имела какое-то отношение к христианству (а христианство в своем возникновении могло иметь какое-то соприкосновение и с культом Живы, подобно тому, как ислам до некоторой степени включил в себя культ Иисуса Христа в виде святого Исы), то это скорее первоженщина Ева, чем дева Мария. Да и по мнению некоторых исследователей языческим прототипом Богородицы выступала Майя, а не Жива. Наконец, поскольку в свое время богиня Жива была главой славянского пантеона, то, перейдя в христианство, она должна была бы почитаться в том же качестве, не уступая своего места Богу-отцу. Но этого нет, несмотря на действительно сильный культ девы Марии в католицизме.

Впрочем, еще раз повторяю, что я не специалист по апокрифической литературе, я лишь демонстрирую наличие большого и осмысленного текста, начертанного на греческой иконе, хотя и неканонического содержания. Но возникает недоумение: кем же является библейская дева Мария, если подлинной Богоматерью была Жива? Ответ начертан на плече женщины с иконы: ДЕВА — ЧЕЛОВЕКЪ ДЬЛА КЪРЕЩЕНИЯ ЖИВЫ, то естьДЕВА (МАРИЯ) — ЧЕЛОВЕК ДЛЯ КРЕЩЕНИЯ ЖИВЫ (КРЕСТНАЯ МАТЬ). Тогда становится понятным, почему на ее нимбе начертано, что она ЖЕНЩИНА. Стало быть, дева Мария — не Жива. Но чуть выше мы читали, что ЖИВА — ДЕВА МАРИЯ. Налицо определенное противоречие.


Рис. 6. Мое чтение второй части деисиса

Однако, дочитаем текст до конца. Непрочитанными остались надписи на фигуре левой части композиции. Облачка над нимбом поясняют, кто тут изображен: ПАВЕЛЪ СЬВЯТО(Й) БОГИНЕ ЖИВА, то есть ПАВЕЛ СВЯТОЙ БОГИНИ ЖИВЫ. Тем самым перед нами находится апостол Павел, который, оказывается, является представителем богини Живы. Волосы Павла читаются СЬТЪРАЖЬ МАРИИ (последнее И — буква кириллицы), глаз и морщинка вверху — ВОИНЪ, низ лица — СЪВЯТЫЙ, то есть СТРАЖ МАРИИ ВОИН СВЯТЫЙ. Следовательно, апостол Павел приставлен Живой к Марии в качестве ее телохранителя. Бороду я, как ни старался, прочитать не смог, ибо при небольшом размере иконы линии трудно разделить на части. Надпись на груди Павла читается ТЪВЕРЪДЫНА МАРИИ, ЧАДЫ ЖИВЫ (последнее слово — складки сгиба на локте), то есть ТВЕРДЫНЯ МАРИИ, ЧАДА ЖИВЫ. Иными словами, Павел оказывается твердыней Марии для охраны ребенка Живы, то есть Иисуса Христа. Надпись под руками на животе гласит: ДЕВА МАРИЯ ЧЬТИТЪ БОГИНУ ЖИВУ И МАРИЯ ВОЙДЕТЬ ВЪ РАЙ. Текст вполне понятен. Марию, стало быть, ждет в раю его божество — Жива. Между телом Павла и книгой Христа можно прочитать МАРИЯ, а складки рукава и низа живота читаются как ВОЙДЕТЪ, а под книгой часть кресла — как ВЪ РАЙСЬКИ КУЩИ, то есть ВОЙДЕТ В РАЙСКИЕ КУЩИ. На бедре левой ноги Павла читаю ЛИКЪ ЖИВЫ, а складки бедра правой ноги — ЛИКЪ СЪВЯТЫЙ. На свисающем фальшивом рукаве читаю МАРИЯ, РОДИВЪ, а на нижней поле одеяния Павла — къ вилику лику богини почала, на бахроме под одеянием ЧАСЬТО ЧАДО ВОДИТЬ. ЖИВА, а на ступнях ног — РАСЬТИЛА ХЬРИСЬТА. Получается текст: МАРИЯ, РОДИВ, К ВЕЛИКОМУ ЛИКУ БОГИНИ НАЧАЛА ЧАСТО ВОДИТЬ РЕБЕНКА. ЖИВА РАСТИЛА ХРИСТА. Итак, за то, что Мария родила Христа, она достойна рая, при этом утверждается, что идол Живы — святой, и что к нему Мария часто водила сына, когда он подрос. А живая Жива принимала участие в его воспитании.

Тем самым надписи на фигуре Павла прочитаны, но остались еще непрочитанные места на нижней части фигуры Спасителя. Так, складки под коленом правой ноги можно прочитать как ЛИКА СЬЛАВАНЪСЬКА ПО, а низ одеяния — МАТЕРИ, то есть СЛАВЯНСКОГО ОБЛИКА ПО МАТЕРИ. Ступни и складки левой ноги при чтении снизу вверх дают текст ЛИКЪ ХРИСЬТА ВО ХРАМЕ МАРИИ, где знаки руницы чередуются с буквами кириллицы. Следовательно, Христос сидит в храме, посвященном его матери, хотя она, судя по складкам на платке, вроде бы является простой женщиной. Еще одно противоречие. Наконец, подтверждением последних слов является надпись на троне греческими буквами МР Q U — знаки Богородицы.

Итак, текст прочитан почти целиком. Остались, правда, несколько неясных мест; возможно, что на некоторые слова я не обратил внимания. Допускаю, что какие-то слоги прочитаны не так. И все-таки основной текст уже имеется.

Теперь можно попытаться организовать отдельные фразы, разбросанные по разным местам иконы, в некоторый связный рассказ, написанный в современной орфографии. Я бы озаглавил его ЛИК ХРИСТА ВО ХРАМЕ МАРИИ.

ПАВЕЛ, СВЯТОЙ БОГИНИ ЖИВЫ СТРАЖ МАРИИ, ВОИН СВЯТЫЙ, ТВЕРДЫНЯ МАРИИ, ЧАДА ЖИВЫ. ДЕВА МАРИЯ ЧТИТ БОГИНЮ ЖИВУ И МАРИЯ ВОЙДЕТ В РАЙ. МАРИЯ ВОЙДЕТ В РАЙСКИЕ КУЩИ. ЛИКЪ ЖИВЫ ЛИКЪ СЪВЯТЫЙ. МАРИЯ, РОДИВ, К ВЕЛИКОМУ ЛИКУ БОГИНИ НАЧАЛА ЧАСТО ВОДИТЬ ЧАДО. ЖИВА РАСТИЛА ХРИСТА. ЖИВА СЛАВЯНСКАЯ, ЖИВИ ЖИВОТВОРЯЩЕ! ВСЁ МОЖЕТ ЖИВА.

ЖИВА — РОДИЛЬНИЦА. С КАПИЩ ЖИВЫ В КАТАКОМБЫ РИМА. С ДУНАЯ В ГОРОД РИМ. МОЛЮ: ВЕРУЮ. ЛИК БОГА. СВЯТЫЙ ТВОРЕЦ. СЛАВЯНСКОГО ОБЛИКА ПО МАТЕРИ.

БОГОМАТЕРЬ — ЖЕНЩИНА. МРQU. ЖИВА — ДЕВА МАРИЯ, МАТЕРЬ БОЖИЯ. ГРЕКО-СЛАВЯНСКАЯ ВСЕЯ РУСЬ ЖИВЫ. БОГИНЯ ЖИВА.

Всего 95 слов. Такого длинного текста смешанного письма я прежде не встречал. При такой его организации получается несколько иной смысл: Жива оказывается матерью Марии, ЧАДА ЖИВЫ. Мария хотя и полагается земной женщиной, но приобретает статус полубогини, а фраза ЖИВА — ДЕВА МАРИЯ может пониматься как генеалогическая связь от ЖИВЫ к МАРИИ, которая и была МАТЕРЬЮ БОЖИЮ. Внуком ЖИВЫ, который у нее же и воспитывался, был Спаситель. Разумеется, этот текст никак не может считаться каноническим, хотя иконография, несомненно, каноническая.

Данная икона кажется весьма «разговорчивой». Неужели и в Х веке греческие прототипы обладали такой же «говорливостью»? Рассмотрим еще раз икону «Богоматерь перед первосвященником».

Икона Богоматери. На ней сразу видно, насколько меньше складок имеется у всех персонажей, и, следовательно, насколько меньше слов размещено на этой иконе. Вместе с тем, практически каждый персонаж имеет какие-то знаки. На локте воина с копьем и мечом я читаю: ВОИНЬ, то есть ВОИН, а правее, под щитом, надпись ТАВЪРЪ, то есть ТАВР. Тавры жили в Тавриде, то есть в Крыму, и это название греческое, что означает «Быки». Однако, кем были эти народы в действительности, мы не знаем. Судя по тому, что у них был великолепный храм Девы (то есть той же Живы), они могли быть одним из племен протославян. Но вернемся к изображению воиня — больше надписей на нем я не вижу. На сидячей фигуре имеется надпись СЬВЯТОЙ как чуть правее, в виде складок под правым рукавом (я это слово не приводил в списке чтения), так и на груди; тогда как под левой кистью начертано СЪВЯТЫЙ ПАВЕЛЪ, то есть СВЯТОЙ ПАВЕЛ. Итак, первосвященником в Живиной Руси (такова надпись на его троне, прочитанная нами ранее) был апостол Павел. Однако нимба над его челом нет, зато он изображен в тиаре.



Увеличить >>>

7. Икона «Богоматерь перед первосвященником»

На правом боку следующего персонажа, под талией я читаю ЛЮДИ, причем четко выписана буква Ю. А наверху на нем же, под вырезом для шеи начертано РУНЕ, то есть ПИСЬМЕНА.


Рис. 8. Мое чтение надписей иконы


Мужчина рядом с ним имеет лишь одну надпись под свитком, ЖИВА, которую я не стал помещать на рисунке чтения. Затем следуют надписи на Богоматери. На плече начертано СЬВЯТАЯ, на платке — ДЕВА, на складке накидки — МАРИЯ (буква Я — зеркальная), на подоле — ДЕВА. Возможно, что еще одно имя, МАРИЯ, начертано на низе накидки, я его тоже не помещал в рисунок чтения.

Справа от Богоматери изображен, судя по нимбу, святой. На его плече и висящей части накидки начертано СЬВЯТОЙ и СЪВЯТОЙ, а на груди и рукаве — МАРЪКЪ, то есть МАРК. Складки на левом бедре образуют слово ЖИДЬ, то есть ЖИД. По меньшей мере, трижды на его одеянии можно прочитать слово ЖИВА. Еще одно слово МАРЪКЪ можно прочитать на подоле его одежды слева. А на стоящем от него справа человеке, на его груди читается слово СЬ ТОВАРИЩИ. Наконец, справа внизу складка одежды образует слово ЖИВА, а на правой голени под коленом можно прочитать слова ЖИВИНА РУСЬ.

Тем самым, если начертанное на троне первосвященника словосочетание принять за название текста, его содержание (за вычетом повторяющихся слов) можно предать так: РУСЬ, ДЕВА ЖИВА. ВОИН-ТАВР. СВЯТОЙ ПАВЕЛ. ЛЮДИ. ПИСЬМЕНА. ДЕВА МАРИЯ. МАРК-ЖИД С ТОВАРИЩИ. ЖИВА. ЖИВИНА РУСЬ. Всего 18 слов.

Текст отличается не столько краткостью по сравнению с более поздним греческим, сколько совершенно иным стилем изложения. Здесь фигуры только подписаны, ничего более существенного в сопровождающем тексте не присутствует, тогда как на более поздней иконе дается не только характеристика персонажа, но и наиболее важные черты повествования. Иными словами, на иконе Х века мы имеем дело с пояснениями, тогда как на более поздней иконе речь идет о рассказе. Но одно вырастает из другого, являясь просто различными ступенями развития письма в иконе.


Рис. 9. Фреска «Сошествие во ад» киевского Софийского собора


Текст христианской иконы Х века очень напоминает текст, поясняющий языческие лики: он краток, называет основных героев сюжета (имя основного бога на лике преобладает по численности), называет иных богов (тоже неоднократно), и непременно называет Живу и/или Живину Русь. Правда, сравнивать языческие и христианские лики сложно из-за их различия в материале фона: языческие лики — это либо каменные идолы, либо лежени, либо деревянные или металлические фигурки, где знаки помещались на ровной поверхности изделия безо всякого камуфляжа, то есть надписи резко выделялись своей более темной или более светлой фактурой, хотя и были мелкими. Напротив, иконы написаны на стене, на досках или полотне, выложены мозаикой; знаки надписей на них значительно крупнее, но маскируются либо под складки одежды, либо под детали рельефа заднего плана, составляя часть изобразительной композиции. Но и там, и там знаки наносились для посвященных.

Уж если в Византии и Греции так виртуозно владели русским языком и письмом по-русски, то что можно говорить о самих русских? Поэтому перейдем к рассмотрению русских икон с чувством предвкушения каких-то интересных христианстких рассказов.

Фреска «Сошествие во ад». Весьма любопытной фреской XI века из киевского Софийского собора является композиция «Сошествие во ад», где в центре размещена фигура Спасителя, с одной стороны размещены спасшиеся прведники-святые, а с другой — святые коленопреклоненные, рис. 85.

На фреске видно множество складок на одеждах персонажей и, кроме того, заметны отдельные буквы кириллицы на камнях, передающих строение горы (фон в левой части фрески), например, буквы Ш, Н, Р, Ь и другие. Возможно, что надписями являются и камни в правой нижней части фрески (правее двух плит). Композиционно фреска представляет собой Спасителя, стоящего в центре, людей слева от него (справа от зрителя) в выпрямленных позах и в коронах (видимо, праведников), и людей справа от него (в левой части фрески), преклонивших колена и, видимо, еще не заслуживших прощения и рая. Вдали видны две горы, вблизи находятся плиты и камни.

Чтение начнем с одеяний Иисуса. Уже на плечах можно прочитать кирилловское слово ИСУСЪ (И — зеркальное) с одним И. Тем самым, персонаж подписан. Но далее начинается апокрифическая часть в духе рассмотренной выше греческой иконы. Строкой ниже можно выделить как кирилловскую часть, СЫН, так и руничную часть, ПЕРУНА, причем это имя языческого бога написано как на правой стороне одежды Христа двойным контуром, так и на некоторой отдельной части одежды слева от него. Если далее читать надпись от пояса к шейному вырезу снизу вверх, получим слово ВЬНУКЪ, а свисающая складка накидки читается как ЖИВЫ. Правее нее начертано слово БОГО, а под рукой, держащей святого — ЧЕЛОВЕКЪ. На левом рукаве помещены знаки слова СЬВЯТЫЙ. На правом бедре складки читаются МАРИИ, низ оборки — ЧАДО.Чуть ниже в центре можно прочитать слово СЬЛАВЯНЪНЪ, а правее, под левым коленом — слова СЬ КАПИЩА. Такова надпись на Иисусе.

Вообще говоря, я не сразу пришел к такому чтению. Поначалу мне показалось, что на одежде Иисуса имеется некоторое изречение, типа НЕ МЕЧ Я НЕСЬ, НО ГЪРЕХИ СЬВЕТА БРАЛЪ НАШИ... Потом я понял, что такого чтения быть не может по двум причинам: во-первых, надпись на обеждах Иисуса должна утверждать несто об Иисусе, равно как и на других персонажах — о них, а не содержать некие абстрактные рассуждения. Во вторых, я слишком буквально читал некоторые знаки, тогда как другие довольно сильно деформировал, и допускал большие скачки в пространстве от знака к знаку. Это свое первоначальное чтение я привел только для того, чтобы показать, как непросто читать даже кирилловскую часть надписи.

Однако, продолжм чтение. На месте соединения нимба и плеча, а также на плече ближайшего к Христу коленопреклоненного святого читается слово ВЬЛИКИЙ, а на рукаве — СЕНЪКА. На левом рукаве женщины можно прочитать слово Я, а на подоле мужчины — ЧЕЛОВЕКЪ. Платок женщины сначала с правой стороны лица, потом надо любом, а затем с левой стороны имеет чтение МАРИИ ПОЛЪ. На мужчине за женщиной на поясе, а затем на ее правом бедре можно прочитать НАЧЬЛО, на ее подоле — ВОЦЕРЬКОВЪЛЕНИЯ, на складке свисающей с рукава накидки — ЖЕНЪЩИНЬ. На груди у мужчины за женщиной читается слово ЧЬЛОВЕКИ, а на плече у самого дальнего мужчины — ЛИКИ. Такова группа на левой части фрески.


Рис. 10. Мое чтение надписей на ликах иконы

На правой части можно прочитать на ближайшем к Иисусу плече старца слово ЛОТЪ., а на наиболее далеком от Спасителя плече дочери — слово ДЬЩЕРЬ. Тем самым это изображен библейский Лот с одной из своих дочерей. На коронах отца и дочери начертано слово РУСЬ. На груди у дочери читаются слова РУНА СЬ НЕБЕСЪ, а на рукавах отца — РУНА НЕБА. Внизу над экраном читается: ЖИВЫ ТЕ РУНЪЦЫ. Наконец, над нимбами начертано: наверху МОЛЮ, справа СЬЛОВЕСЕ, на бороде у дальнего мужчины за Лотом (белым, но я обратил в черное) ЛИКИ, и слева — О. АГИОС. На уровне шеи Лота начертано слева НА и справа ИКОНАХЪ. Таким образом прочитаны все слова на персонажах.


Рис. 11. Мое первоначальное чтение

На этом, однако, не заканчивается чтение всех надписей фрески. На изображении горы, являющейся фоном для коленопреклоненных святых, даже без особой подготовки любой желающий может различить буквоподобные знаки. Вообще говоря, перед нами смешанное письмо, с преобладанием руницы, однако гласные — там, где это необходимо для смыслоразоичения, — пишутся кириллицей. Читая как всегда слева направо, получаем такие слова: в верхней строке ГЪРЕШНЪЯ, правее — ПОЛОВИНА РАЯ, на второй строке справа — ЗЕЛО ГОТОВА, чуть ниже — ПОЙТИ. Слева, начиная со второй строки, расположен столбец, который читается А БОЯТЬСЯ. Третью строку я читаю СЬВЯТЫМЪ ГЪРЕШЬНО, четвертую — ВЫНЪСЬТИ ПОСЬЛА, в самом низу начертана кирилловская лигатура ОТ. В правой части «горы» на уровне 3-4 строк читается слово ЖИВЫ. Затем идет лигатура в виде столбца, где начертаноРУСЬ ЖИВЫ. На самой нижней строке можно прочитать слово ВЕРУЮ. На этом надписи «горы» кончаются.


Рис. 12. Мое чтение надписей на деталях фрески

Следующие надписи начертаны в виде бантиков и складок под протянутой рукой у старца. Там я читаю: ЖИВУ РУСИ НОВОЙ. Кроме традиционного начертания руницей слова РУСЬ здесь все написано кириллицей.

Последние строки изображены в виде каменной кладки выше ног Иисуса (справа от его одежды) и под экраном. Выше ног можно прочитать слова БОГЪ НАШЬ, ТЪВОРЕТЬСЬ. А под экраном надпись длиннее: ТЪВОИ РАБЫ ПОДЧИНЯТСЯ, причем ПО и НЯ начертаны слоговым способом, а остальное — кириллицей.

Таков весь текст фрески; как всегда, остается небольшая вероятность того, что что-то ускользнуло от внимания, а что-то прочитано не совсем так. Как и прежде, попытаемся организовать текст в связный рассказ.

ИСУС, СЫН ПЕРУНА, ВЬНУКЪ ЖИВЫ, БОГОЧЕЛОВЕКЪ СЬВЯТЫЙ, МАРИИ ЧАДО, СЬЛАВЯНИНЪ СЬ КАПИЩА. ВЕЛИКИЙ СЕНЪКА. Я — ЧЕЛОВЕКЪ. МАРИИ ПОЛЪ. НАЧЬЛО ВОЦЕРЬКОВЪЛЕНИЯ ЖЕНЪЩИНЬ. ЧЬЛОВЕКИ. ЛИКЪ. ЛОТ. ДЬЩЕРЬ. РУСЬ. РУНА СЬ НЕБЕСЬ. РУНА НЕБА. ЖИВЫ ТЕ РУНЬЦЫ. МОЛЮ. СЬЛОВЬСЕ. ЛИКИ. О. АГИОС НА ИКОНАХЪ. ГЪРЕШНА ПОЛОВИНА РАЯ ЗЕЛО ГОТОВА ПОЙТИ. А БОТЬСЯ. СЬВЯТЫМЪ ГЪРЕШЬНО ВЫНЪСЬТИ ПОСЬЛА ОТ ЖИВЫ. ВЕРУЮ ВЪ ЖИВУ РУСИ НОВОЙ. БОГЪ НАШЬ ТЪВОРЕТЬСЬ! ТВОИ РАБЫ ПОДЧИНЯТС! — В современной орфографии это можно передать так: ИИСУС, СЫН ПЕРУНА, ВНУК ЖИВЫ, БОГОЧЕЛОВЕК СВЯТОЙ, ДИТЯ МАРИИ, СЛАВЯНИН С КАПИЩА. ВЕЛИКИЙ СЕНЕКА. Я — ЧЕЛОВЕК. МАРИИ ПОЛ. НАЧАЛО ВОЦЕРКОВЛЕНИЯ ЖЕНЩИН. ЛЮДИ. ЛИК. ЛОТ. ДОЧЬ. РУСЬ. НАДПИСИ С НЕБЕС. НАДПИСИ НЕБА. ТЕ ЗНАЧКИ — ЖИВЫ. МОЛЮ! СЛОВА. ЛИКИ. СВЯТЫЕ НА ИКОНАХ. ГРЕШНАЯ ПОЛОВИНА РАЯ ВЕСЬМА ГОТОВА ПОЙТИ. НО БОЯТСЯ. СВЯТЫМ ГРЕШНО ВЫНЕСТИ ПОСЛА ОТ ЖИВЫ. ВЕРУЮ В (БОГИНЮ) ЖИВУ НОВОЙ РУСИ. БОГ НАШ, ТВОРЕЦ! ТВОИ РАБЫ ПОДЧИНЯТСЯ!

Итак, перед нами текст в 65 слов, что примерно в 1,5 раза меньше, чем предыдущий. Но и это все-таки достаточно много. Помимо обозначения действующих лиц, как это было на мозаике Константинополя Х века, тут уже даны некоторые пояснения, например, что Иисус оказывается не просто внуком Живы, но и сыном Перуна, и славянином, и что он имел отношение к капищам Живы. Кроме того, здесь помещен римский философ Сенека с его изречением о человечности, но это, видимо не поощрялось церковью, поскольку он назван святым-грешником. Грешницами, хотя и святыми, считались женщины, чье воцерковление только начиналось. В отличие от греческой иконы здесь дается психологическая мотивировка поведения грешников: они готовы последовать за Иисусом в рай, но боятся Христа именно как посланца от Живы (а вовсе не от Отца небесного). Молитва «Верую» содержит не слова «во единого Бога-отца, вседержителя-творца», а «в Живу новой Руси». Под «новой Русью», как я понимаю, подразумевается средневековая Киевская Русь, расположенная в ином месте, чем Живина, Балканская Русь. Безгрешным оказывается Лот с дочерью. Истинно христианскими выглядят два последних предложения насчет Бога-творца и насчет подчинения ему его рабов.

Сравнение с греческим текстом показывает, что разница между ними не качественная, а чисто количественная. Сюжетная канва та же, Христос считается внуком Живы; новым моментом оказывается то, что он не сын Иеговы, а сын Перуна. Но как соотносятся между собой Иегова и Перун — не уточняется; возможно, что это одно лицо. Новой является и психологическая мотивировка поступков изображенных на фреске персонажей. В остальном же различие состоит просто в иных персонажах и ином моменте новозаветной истории. Так что фреску Софийского собора по характеру надписей вполне можно поставить в один ряд с греческими прототипами.

Окончание


Литература
  1. Покровский Н.В. Очерк памятников христианского искусства. СПб, 2000, с. 266, рис. 76
  2. Табов Йордан. Закат старой Болгарии. Новая хронология Балкан. М., «Крафт+», 2000, с. 197
  3. Покровский Н.В. Очерк памятников христианского искусства…, с. 267, рис. 78
  4. Там же, с. 330, рис. 186
  5. Там же, с. 279, рис. 108
  6. Богуславский В.В. Держава Рюриковичей. Славяне-Русь-Россия. Энциклопедический словарь в 6 томах. Т. 1. Тула, 1994, с. 275
  7. Сказание о Борисе и Глебе // Жизнеописания достопамятных людей земли Русской, Х-ХХ века. М., «Московский рабочий», 1992, с. 26
  8. Там же, с. 27
  9. Лисовой Николай. Священный Рим // Три Рима. М., «ОЛМА-Пресс», 2001, с. 123
  10. Там же, с. 120
  11. Там же, с. 120
  12. Чудинов В.А. Связь христианства с язычеством славян // Дельфис. Журнал благотворительного фонда «Дельфис», 2004, № (40) с. 50-54

Чудинов В.А. Надписи на христианских иконах. Часть 1 // «Академия Тринитаризма», М., Эл № 77-6567, публ.12220, 30.06.2005

[Обсуждение на форуме «Праславянская Цивилизация»]

В начало документа

© Академия Тринитаризма
info@trinitas.ru