Напечатать документ Послать нам письмо Сохранить документ Форумы сайта Вернуться к предыдущей
АКАДЕМИЯ ТРИНИТАРИЗМА На главную страницу
Дискуссии - Религия

В. Б. Кудрин
Под влиянием античной антропологии

Oб авторе

По поводу церковно-славянского перевода одного библейского стиха


Предисловие

14 мая на страницах Академии Тринитаризма появилась публикация Игоря Лысенко «Бессмертна ли душа». (Цитируя, вынужден воспроизводить сейчас реформированное написание, с несуществующей в русском языке приставкой «бес», за что – прошу прощения).

Приведя обширный ряд цитат, в поддержку своего тезиса о якобы внебиблейском происхождении понятия о безсмертии души, автор делает вывод: «… следовательно, согласно Библии, не существует бессмертной души, покидающей тело и продолжающей существовать. Возможно, сделанный вывод будет вызывать несогласие у некоторых читателей, но, как бы там ни было, исторические факты и сама Библия свидетельствуют в пользу того, что учение о бессмертии души не имеет библейского основания и стало вероучительным догматом подавляющего числа христианских церквей вследствие усвоения этой идеи «отцами церкви» от греческой философии (платонизма)».

Я – один из тех самых «некоторых читателей», которые не согласны с этим тезисом. В обоснование этого несогласия предлагаю вниманию читателя свою давнюю (2010) публикацию о противоположном влиянии античной философии, на примере первого перевода Библии на греческий язык.

Виктор Кудрин


По будним дням Великого поста в православных храмах читаются, в числе других ветхозаветных чтений, Притчи Соломоновы, разумеется, в церковно-славянском переводе. Стих 13 третьей главы звучит так: "Блажен человек, иже обрете премудрость, и смертен, иже уведе разум". Эти слова могут вызвать некоторое недоумение. Как известно, идея смертности человека (в противоположность безсмертным богам) принадлежит античной языческой культуре. Затем слово "смертный" использовалось в секулярной культуре "Нового времени" в качестве книжного, риторического синонима слова "человек". Но такое понимание совершенно не свойственно Библии, оба ея Завета утверждают несвойственность и ненормальность смертности, появившейся в результате грехопадения Первого Человека. Знакомство с оригиналом обнаруживает искажение текста. Оно идёт от Септуагинты – первого греческого перевода Ветхого Завета, выполненного в III – II веках и испытавшего влияние античной антропологии: "Макариос антропос hос эурен софиан, кай тнэтос hос эйдэн фронесис". (Применяя параллелизм, переводчик неоправданно вставляет слово "тнэтос" – "смертный" в качестве синонима слова "антропос"). Заглянем в древнееврейский оригинал. В оригинале нет никакой синонимии, а слово "адам" (человек) употребляется дважды: "Ашрэй адам маца хохма вэадам яфик твуна".

А что в латинском переводе?

В Вульгате (переводе блаженного Иеронима Стридонского) слово "смертный" вообще отсутствует: "3:13 beatus homo qui invenit sapientiam et qui affluit prudentia". Иероним (347 – 420 гг.) переводил непосредственно с масоретского текста. Он просто пропустил слово «адам» в том месте, где оно встречается во второй раз, и у него получилось что-то вроде: "Блажен человек, снискавший мудрость и обретший разум". В польском классическом переводе, возникшем на основе Вульгаты, дважды употребляется слово "человек", – в более современном переводе (Гданьская Библия Тысячелетия) "homo", переведенное как муж", употребляется лишь во 2-ой части предложения, а в первой вообще пропущен: "Блажен, кто снискал мудрость и муж, обретший разум".

В русском переводе (цитируем по синодальному изданию) значение оригинала восстановлено буквально: "Блажен человек, который снискал мудрость, и человек, который приобрел разум".

Современный английский перевод также воспроизводит масоретский оригинал: "Happy is the man that findeth wisdom, and the man that getteth understanding". И то же – в немецком: "Glücklich der Mensch, der Weisheit gefunden hat, der Mensch, der Verständnis erlangt". В португальском переводе слово "смертный" – отсутствует, а слово человек повторяется трижды: "Como é feliz o homem que acha a sabedoria, o homem que obtém entendimento ou Bem-aventurado o homem que acha sabedoria, e o homem que adquire conhecimento".

Как мы видим, не всегда и не во всём более ранние переводы являются более правильными, хотя чаще всего бывает именно так – например, – русский перевод Псалмов неудобоварим, а церковно-славянский – удивительно прекрасен, и при этом воспроизводит смысл древнееврейского оригинала. Но Псалмы – это тема отдельного разговора.

(Автор благодарит профессора католического университета Рио-де-Жанейро Agnes Christian за ценные сведения о португальском переводе).


Первая публикация: Журнал "Наука и Религия", 2010 г., № 8 (610), С. 53.


В. Б. Кудрин, Под влиянием античной антропологии // «Академия Тринитаризма», М., Эл № 77-6567, публ.25445, 17.05.2019

[Обсуждение на форуме «Публицистика»]

В начало документа

© Академия Тринитаризма
info@trinitas.ru