Напечатать документ Послать нам письмо Сохранить документ Форумы сайта Вернуться к предыдущей
АКАДЕМИЯ ТРИНИТАРИЗМА На главную страницу
Дискуссии - Публицистика

Константин Шуров
Политический вопрос: «на» Украине или «в» Украине?
Oб авторе
«Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, — ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! Не будь тебя — как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома? Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу!»
/И.С.Тургенев/


С какой издевкой и ухмылкой «истинные друзья русского языка» произносят вырванную из изречения Тургенева часть «…о великий, могучий, … русский язык», скольких из них наш язык и наш народ, спас от голода и нищеты, скольких вывел на широкую жизненную дорогу. А с какой издевкой эти «друзья» русского языка говорят о России! Заслушаешься! Если бы их слова приравнять к действию змеиного яда, то не надо содержать серпентарии со змеями. Яд можно было бы получать в промышленных масштабах, и пополнение украинской казны происходило бы постоянно. И газ с нефтью не понадобились бы для становления экономической независимости «неньки-Украины».

Поскольку наши доморощенные либерал-национал-демократы любят по поводу и без повода ставить в пример «великие и могучие и демократические США», то давайте представим, как сложилась бы языковая ситуация в тех же США, если бы они не уничтожили десятки миллионов коренных жителей этой земли — индейцев.

Представляете, какое было бы чудесное сочетание языка коренного народа, нет языков племен индейских: ирокезского с французским, дэлаварского с английским, и прочих с немецким, испанским, итальянским. А потом бы это все перемешалось на бескрайних просторах Тэхасщыны (штата Техас), Оклахомщыны, Луизианщыны и т.д. Наш суржик просто отдыхает. Какая там помесь нижегородского с французским?!.


Но в реальности на федеральном (общегосударственном) уровне в США английский язык является государственным. Наравне с ним в отдельных штатах, графствах, городах и округах по решению местной власти употребляют и другие языки. Например, в Нью-Йорке – русский.


И никто в США не «комплексует» по поводу употребления языка «соседнего», через океан, государства — Англии. Поэтому и стали великой нацией, пусть и нелюбимой в мире. А смогли бы в США решить хоть одну техническую или научную задачу без английского языка? Вопрос более чем риторический.

Повторюсь — государственный язык в США — английский, но это американский английский, а не английский Англии.

Почему Соединенные штаты имеют право на свою форму английского языка? Потому что они от английского языка не отказались и адаптируют его под себя. Это их язык, не чужой. У англичан свои обороты и сленг, у американцев — свои.

А вот Украина свой «вклад» в современную русистику облекла в форму политического демарша. Приведите мне пример из мировой практики, когда одно государство, не являясь носителем этого языка, навязывает другому государству, изменения в его государственный язык. Не можете? Подскажу – Украина.

Согласно ст.10 Конституции Украины, принятой в 1996 году, государственным языком является украинский язык.

Украина, окончательно отказавшись от русского языка, зафиксировав это на законодательном уровне в своей Конституции, смогла и России навязать изменения в её государственный язык.

Теперь все россияне по мысли нынешних украинизаторов должны говорить «в Украине», а не следовать норме русского языка и говорить «на Украине».

Украина безо всяких комплексов и консультаций ввела в свой государственный язык — норму «в Україні».

Лингвисты утверждают, что в украинском языке две нормы равно употребимы, как «в Украине», так и «на Украине». Первую оставим на совести политиков, вторая видна из приведенных ниже примеров украинского фольклора, который является основой современного украинского языка. Например, в украинской народной песне поется: «Повій вітре на Вкраїну, де залишив я дівчину», а в знаменитом «Заповіті», «Завещании», Т.Шевченко, который учили наизусть все школьники Украины в советское время, есть такие строки:


«Як умру, то поховайте

Мене на могилі,

Серед степу широкого,

На Вкраїні милій…»


И заметьте, никто права Украины изменять норму своего государственного языка не оспаривал. Своя рука владыка. Украинский язык — это сегодня язык суверенного государства.

Но суверенитетом 1 обладают не только государства, но и языки. О суверенитете любого языка, можно говорить тогда, когда языковые правила (нормы) устанавливаются, исходя из законов самого языка, а не из политических соображений.

Политические соображения, как в случае применения в русском языке нормы современного украинского языка «в Украине» вместо нормы русского языка «на Украине», повлияли очень сильно.

Эти внеязыковые факторы вмешались в русскую лингвистику во времена Б.Ельцина, когда на такие «мелочи», как предлоги в русском языке, никто из власть предержащих в России не обращал внимания. И от недостатка образования, и от того, что в эпоху первоначального накопления капитала никто не считал лингвистику составной частью государственного и национального суверенитета. Все должны были ложиться и просыпаться с афористической мыслью полупьяного самодура: «А что ты сделал для Украины?»

Какова была логика и мотивация у тех, как в России, так и на Украине, кто принудил Россию пойти на изменение нормы своего государственного языка?

Украинская сторона напирала на то, что дискриминация по отношению к Украине со стороны России проявляется не только в политике, экономике, но и в лингвистике: «Вы пишите «на Украине», но почему-то не пишете «на Америке», «на Франции», а пишите «в Америке», «во Франции». Тем самым вы в России проявляете имперскую сущность, вы не хотите избавиться от рецидивов имперского мышления».

Российская сторона, особенно «птенцы гнезда Козырева» 2, готовы были удовлетворить любое требование украинской стороны ради построения «гармоничных, добрососедских отношений между двумя демократическими государствами, сбросившими оковы тоталитаризма». Тем более что это не требовало, на первый взгляд, никаких материальных затрат. На бланках Посольства РФ в Киеве под двуглавым орлом начертали «ПОСОЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ В Украине», а журналистам вежливо намекнули, каким предлогом необходимо пользоваться при освещении событий на Украине. И все.

Эта нехитрая, но очень действенная политика принесла свои плоды. Сотрудники диппредставительств РФ на Украине, как люди подневольные усердно выполняли генеральную линию МИДа по замене в разговорах и переписке предлога «на» на предлог «в». Видя такое усердие российских дипломатов, украинская сторона вошла во вкус и практически на всех мероприятиях 90-х и начала этого десятилетия посвященных российско-украинским отношениям не стесняясь, одергивала, а, по сути, шельмовала любого, кто употреблял словосочетание «на Украине». Это нашло отражение не только в устной форме. Материалы всех конференций, посвященных российско-украинской тематике, книги, изданные на Украине и большинство изданных в России книг тому подтверждение. Для примера возьмите книгу Л.Кучмы «Украина не Россия», изданную в России на русском языке.

Самоутверждаясь, Украина таким образом, бесцеремонно вмешалась в информационно-смысловое поле другого государства, навязывая России, далеко не безусловную (потому, что, как мы уже упоминали выше, их две) норму украинского языка.

Так какая же норма русского языка, не политическая, а именно языковая — «в Украине» или «на Украине» — правильная?

Правильная — «на Украине».

— Как исторически сложившаяся предложно-падежная форма данного топонима.

— Как языковая традиция, по которой принято в русском языке говорить «на Украине», подобно тому, как говорят «на Кубе», «на Мальте», «на Кипре», «на Кавказе» (хотя «в Крыму»).

— Потому что «на Украине» (как и на Полтавщине, на Черниговщине) — это кодифицированное исключение из правила (административно-географические наименования в русском языке управляются при помощи предлога в).


Итак, норме современного русского литературного языка соответствует употребление предлога «на» со словом Украина, т. е. «на Украине». И нет никаких языковых причин менять подобное употребление.

Ведь никто не ставит под сомнение суверенитет Республики Куба, употребляя выражение «на Кубе». И если Украине «понадобилось» обозначить и подкрепить свою не так давно полученную суверенность изменением предлога в русском языке, то это её проблемы.

И не пора ли России, отбросив ложную деликатность, восстановить свой суверенитет над своим государственным языком? Иначе проигрыш в информационной войне неизбежен.


  •  1)  Суверенитет: «Полная независимость государства от других государств в его внутренних делах и во внешней политике».
  •  2) Министр иностранных дел РФ в первой половине 90-х. Известен своим прозападным курсом и чистками в МИДе, когда министерство покинул цвет российской дипломатии. Считается ставленником американцев.



http://www.km.ru


Константин Шуров, Политический вопрос: «на» Украине или «в» Украине? // «Академия Тринитаризма», М., Эл № 77-6567, публ.13879, 11.10.2006

[Обсуждение на форуме «Публицистика»]

В начало документа

© Академия Тринитаризма
info@trinitas.ru