Напечатать документ Послать нам письмо Сохранить документ Форумы сайта Вернуться к предыдущей
АКАДЕМИЯ ТРИНИТАРИЗМА На главную страницу
Академия - Публикации

М.В. Ефремова, В.П. Шенягин
Изучаем испанский язык по рассказу «Цветной сон»

Oб авторе - М.В. Ефремова
Oб авторе - В.П. Шенягин


 

В брошюре приведено большое разнообразие подачи текстов на двух языках. Это сделано для удобства читателей с целью удовлетворения их пристрастий при работе с текстом. Благо, что настоящая электронная верстия книги-брошюры позволяет делать это беззатратно, не считая труда авторов.

Особенность методологического приема позволяет увязать изучение иностранных языков с увлекательным чтением художественной прозы. Его основой является смешанный текст на двух языках, где слова иностранного языка вкрапливаются в текст на русском языке, всё более и более завоёвывая его по мере приближения к окончанию произведения.

Повторяемость слов и выражений произведения способствует непринужденному их запоминанию без заучивания и необходимости использования словаря.

Предназначается всем желающим изучать и совершенствовать познания в испанском языке, а также любителям фантастики и философии.


 

Содержание

Предисловие

Рассказ «Цветной сон» на русском языке

      В своё время я прослушал лекцию Межажа об инопланетянах и был несказанно
              изумлен.

      И мне снилась дорога от села, куда я ходил в среднюю школу, до родной
              деревни.

      Люди походили на разноцветные фишки в чьей-то игре.

      От слов пришельца я резко проснулся.

      Резко сменилась обстановка, и я проснулся. Проснулся вновь?! *

Смешанный текст рассказа на русском и испанском языках

      Una Vezя прослушал una conferencia Межажа sobre vida extraterrestre
              (extraterrestres) y был несказанно sorprendido.

      Y soñaba con un camino от села, donde я ходил в среднюю школу, hasta el
              campo
.

      La gente parecía unas fichas de colores в чьей-то juego.

      Las palabras del extraterrestre me hicieron despertar de repente.

      Repentinamente el ambiente se cambió, y me desperté. ¿Me desperté de
              nuevo
?!

Рассказ «Un Sueño de colores» на испанском языке

      Una Vez asistí a una conferencia de Mezhazh sobre vida extraterrestre y me quedó
              muy sorprendido.

      Y soñaba con un camino de la aldea hasta el campo, donde asistí a la secundaria.

      La gente parecía unas fichas de colores en algún juego.

      Las palabras del extraño me hicieron despertar de repente.

      Repentinamente el ambiente se cambió, y me desperté. ¿Me desperté de nuevo?

Синхронные тексты рассказа по абзацам на русском и испанском языках


 

Предисловие

Известны различные приемы и методы изучения иностранных языков.

Например, метод обучающего чтения Ильи Франка. Издано большое разнообразие книг-брошюр в издательстве «Восточная книга», г. Москва в серии «Метод обучающего чтения Ильи Франка».

Наиболее традиционен метод изучения иностранных языков по книгам, где на одной из страниц разворота текст приведен на русском языке, на другой – синхронный текст на иностранном языке. Большое количество книг с такой компоновкой текстов выпущено издательством «Эксмо», г. Москва в серии «Билингва. Слушаем, читаем, понимаем», да ещё и с приложением CD диска для обеспечения возможности аудиозанятий.

В работе «Методологический прием в изучении иностранных языков на примере авторского рассказа “Цветной сон”»[1] изложен методологический приём в изучении иностранных языков, позволяющий увязать изучение иностранных языков с увлекательным чтением художественной прозы. Его основой является смешанный текст на двух языках, где слова иностранного языка вкрапливаются в текст на русском языке, всё более и более завоёвывая его по мере приближения к окончанию произведения.

В настоящей брошюре этот методологический приём реализован для изучения испанского языка с использованием рассказа «Цветной сон», опубликованого в Ежемесячном литературном журнале Союза писателей Молдовы «Кодры. Молдова литературная» (Кишинев, Кодры. Молдова литературная, 1996, № 5-6. – 225 с., с. 6-15) [2].

Кстати, по выражению Р. Стивенсона «успех произведения зависит не только от того,кто его написал,но и, в неменьшей степени, от врожденного чутья того,кто его прочитал».

Процесс чтения реализуется в три этапа. В целях совершенствования восприятия текста на иностранном языке предусмотрен четвертый этап.

1. Рассказ прочитывается на русском языке для ознакомления с сюжетом.

2. Рассказ читается по тексту на двух языках, где слова испанского языка вкрапливаются в текст на русском языке, всё более и более завоёвывая его по мере приближения к окончанию произведения.

3. В заключение рассказ прочитывается вновь полностью на испанском языке.

4. Текст приведен в двух колонках, синхронных по абзацам, в одной из которых текст дан на русском языке, в другой – на испанском, что сделано для удобства более точного восприятия текста на испанском языке путем сравнения наиболее интересующих моментов.

Данная работа является своеобразным "дебютом" авторов соответственно в написании фантастики и перевода художественной литературы на иностранный язык.



Итак, приятного чтения литературного произведения и полезного, увлекательного и не менее приятного чтения необыкновенного смешанного текста на двух языках, а затем и чисто на испанском языке…

И еще. Стремитесь быть такими, какими стараетесь казаться.



Полный текст доступен в формате PDF (3785Кб)


М.В. Ефремова, В.П. Шенягин, Изучаем испанский язык по рассказу «Цветной сон» // «Академия Тринитаризма», М., Эл № 77-6567, публ.17941, 07.03.2013

[Обсуждение на форуме «Публицистика»]

В начало документа

© Академия Тринитаризма
info@trinitas.ru