|
В брошюре приведено большое разнообразие подачи текстов на двух языках. Это сделано для удобства читателей с целью удовлетворения их пристрастий при работе с текстом. Благо, что настоящая электронная верстия книги-брошюры позволяет делать это беззатратно, не считая труда авторов.
Особенность методологического приема позволяет увязать изучение иностранных языков с увлекательным чтением художественной прозы. Его основой является смешанный текст на двух языках, где слова иностранного языка вкрапливаются в текст на русском языке, всё более и более завоёвывая его по мере приближения к окончанию произведения.
Повторяемость слов и выражений произведения способствует непринужденному их запоминанию без заучивания и необходимости использования словаря.
Предназначается всем желающим изучать и совершенствовать познания в испанском языке, а также любителям фантастики и философии.
Содержание
Предисловие
Рассказ «Цветной сон» на русском языке
В своё время я прослушал лекцию Межажа об инопланетянах и был несказанно
изумлен.
И мне снилась дорога от села, куда я ходил в среднюю школу, до родной
деревни.
Люди походили на разноцветные фишки в чьей-то игре.
От слов пришельца я резко проснулся.
Резко сменилась обстановка, и я проснулся. Проснулся вновь?! *
Смешанный текст рассказа на русском и испанском языках
Una Vezя прослушал una conferencia Межажа sobre vida extraterrestre
(extraterrestres) y был несказанно sorprendido.
Y soñaba con un camino от села, donde я ходил в среднюю школу, hasta el
campo.
La gente parecía unas fichas de colores в чьей-то juego.
Las palabras del extraterrestre me hicieron despertar de repente.
Repentinamente el ambiente se cambió, y me desperté. ¿Me desperté de
nuevo?!
Рассказ «Un Sueño de colores» на испанском языке
Una Vez asistí a una conferencia de Mezhazh sobre vida extraterrestre y me quedó
muy sorprendido.
Y soñaba con un camino de la aldea hasta el campo, donde asistí a la secundaria.
La gente parecía unas fichas de colores en algún juego.
Las palabras del extraño me hicieron despertar de repente.
Repentinamente el ambiente se cambió, y me desperté. ¿Me desperté de nuevo?
Синхронные тексты рассказа по абзацам на русском и испанском языках
Предисловие
Известны различные приемы и методы изучения иностранных языков.
Например, метод обучающего чтения Ильи Франка. Издано большое разнообразие книг-брошюр в издательстве «Восточная книга», г. Москва в серии «Метод обучающего чтения Ильи Франка».
Наиболее традиционен метод изучения иностранных языков по книгам, где на одной из страниц разворота текст приведен на русском языке, на другой – синхронный текст на иностранном языке. Большое количество книг с такой компоновкой текстов выпущено издательством «Эксмо», г. Москва в серии «Билингва. Слушаем, читаем, понимаем», да ещё и с приложением CD диска для обеспечения возможности аудиозанятий.
В работе «Методологический прием в изучении иностранных языков на примере авторского рассказа “Цветной сон”»[1] изложен методологический приём в изучении иностранных языков, позволяющий увязать изучение иностранных языков с увлекательным чтением художественной прозы. Его основой является смешанный текст на двух языках, где слова иностранного языка вкрапливаются в текст на русском языке, всё более и более завоёвывая его по мере приближения к окончанию произведения.
В настоящей брошюре этот методологический приём реализован для изучения испанского языка с использованием рассказа «Цветной сон», опубликованого в Ежемесячном литературном журнале Союза писателей Молдовы «Кодры. Молдова литературная» (Кишинев, Кодры. Молдова литературная, 1996, № 5-6. – 225 с., с. 6-15) [2].
Кстати, по выражению Р. Стивенсона «успех произведения зависит не только от того,кто его написал,но и, в неменьшей степени, от врожденного чутья того,кто его прочитал».
Процесс чтения реализуется в три этапа. В целях совершенствования восприятия текста на иностранном языке предусмотрен четвертый этап.
1. Рассказ прочитывается на русском языке для ознакомления с сюжетом.
2. Рассказ читается по тексту на двух языках, где слова испанского языка вкрапливаются в текст на русском языке, всё более и более завоёвывая его по мере приближения к окончанию произведения.
3. В заключение рассказ прочитывается вновь полностью на испанском языке.
4. Текст приведен в двух колонках, синхронных по абзацам, в одной из которых текст дан на русском языке, в другой – на испанском, что сделано для удобства более точного восприятия текста на испанском языке путем сравнения наиболее интересующих моментов.
Данная работа является своеобразным "дебютом" авторов соответственно в написании фантастики и перевода художественной литературы на иностранный язык.
Итак, приятного чтения литературного произведения и полезного, увлекательного и не менее приятного чтения необыкновенного смешанного текста на двух языках, а затем и чисто на испанском языке…
И еще. Стремитесь быть такими, какими стараетесь казаться.